"Not until this is achieved can we solve, the problem of Cartier’s or Rabelais’ vocabularies of the Stadacona Iroquoians; and the migration of the Hurons and the Mohawks will have to wait for a solution. My bulky records of Huron-Wyandot, garnered a decade or so before the language became extinct, first on the Detroit River, then in Oklahoma, still await final preparation for their publication. Who will publish them or subsidize their publication is a question of the moment."
How Was This Iroquoian Dialect Saved From Oblivion
The Missions
Such questions still remain as to whether the Stadaconas and the Hochelagas belong to the same Iroquoian nation: whether they voluntarily abandoned their territories on the lower St. Lawrence where Cartier encountered them in the sixteenth century, or whether they were pushed back by the Algonkians, a nomadic and timid forest folk whether they became the Mohawks whom Champlain; seventy five years later, fought on Lake Champlain, or the Hurons whom he befriended in their habitat south of Georgian Bay in Ontario.
Pioneer archaeologists in Canada have presumed that those Iroquoians had been pushed back by the Adirondaks, an Algonkian tribe formerly occupying the lower St. Lawrence, in particular the region of Mount Royal. But there is not the least chance of this having ever happened. The northeastern hunters were unwarlike, without a semblance of military organization. Terrified and victimized by the Iroquois for a hundred years already, they would take to flight at their very name. But the Iroquoian invaders, in the course of their constant shifting, eventually realized that they could not for very long live off the country down the St. Lawrence it was not suited to the culture of maize or Indian corn, and this had always been the mainstay of their subsistence. Unlike the Algonkians who were a woodland folk depending upon the hunt for their welfare, the Iroquoians were poor hunters, unfamiliar with the cultural concept of: trap-lines and hunting grounds: Starvation must have been their worst enemy, the farther they journeyed towards Labrador and Hudson Bay. Cartier was right when he described the Stadaconaswhom he found fishing at Gaspé as “the sorriest folk there can be in theworld…” He was much better impressed by the Hochelagas whom he observed in their home setting.
W.J.Wintemberg, the most experienced archaeologist in the eastern Canadian field, shared with the author of this paper the belief that the Iroquoians, in the days of their discovery by the Breton sea captain, had overreached themselves in their migrations northeastwards. They had stepped beyond the true corn belt, which was their ancestral habitat, and could not long subsist at the expense of their, enemies the Algonkians. But the point remains: where did they settle down after they voluntarily relinquished their newly acquired, territories down the great river?
Mythologists and folklorists who study their traditions, and technologists who scan their material culture, might be consulted at this stage. So far they have remained strangely silent, and archaeologists should help more than they have. Let the linguists now try their hand, for they hold the best cards for a solution.
With the help or Cartier’s (or Rabelais’) vocabularies, and the comparison of the Iroquoian dialects as now preserved, it should be possible to reach a fair degree of certainty. Archaeology and linguistics have of late gained a fresh impetus. The Iroquois Conferences at Alleghany State Park every year have brought together a new generation of scholars. Results are already apparent.
The resources at hand in Iroquoian linguistics are moreextensive than is generally believed, and they have not been fully utilized. Much of the most, abundant materials bearing on the problems are still waiting to be studied and produced in print.
Sir. Daniel Wilson was already pointing the way in his paper “The Huron-Iroquois of Canada,” in 1884. (5) There he asks the question:
“Who were thepeople found by Cartier in 1535, seemingly long settled and prosperous, occupying the fortified towns of Stadacona and Hochelaga, andlower points on the St. Lawrence? ... According to the native Wyandot historian, they, were or Hurons-Iroquois, Wyandots or Hurons and Senecas. That they were not Algonkins, is readily determined… [But] to which of the divisions it belonged is not so obvious. Sometimes they agree with Huron, and sometimes the Iroquois equivalents. The name ofHochelaga, “at the beaver dam,” is Huron, and the agreement as a whole predominates in favor of a Huron rather than an Iroquois dialect. But there was probably less difference then, than at the more recent dates of their comparison. In dealing with this important branch of philogical evident, I [Daniel Wilson] owe to... my friend, Mr. Horatio Hale, a comparative analysis of the vocabulary supplied by Cartier… He has familiarized himself with the Huron language by personal intercourse with members of the little band of civilized Wyandots, settled on their reserve at Anderdon, in Western Ontario [near Detroit]. The language thus preserved by them, after long separation from other members of the widely scattered race,probably presents the nearest approximation to the original forms of the native tongue as spoken on the island of Montreal and the lower St. Lawrence.
The same Canadian author then quotesa two page ”comparative vocabulary of words in the Languages of Hochelaga and Canada, as given by Cartier, and the corresponding words in the language of the Wyandot Indians [in] Ontario: By Mr. Horatio Hale.”
Sedaga, secata (Cartier; skat (Wyandot), for One; Tigneny, tignem (Cartier; tendi (Wyandot), for Two; asche, hasche (Cartier); shenk (Wyandot), for Three; ouison (Cartier); wish (Wyandot), for Five; Assem (Cartier); ahsen or asan Wyandot), for Ten....
Horatio Hale and Sir Daniel Wilson were moving in the right direction. But nowadays we are better equipped for the home stretch in the comparison of Iroquoian dialects. Ample materials are at our disposal, both in manuscript form and in archives. We possess fresh records of the Huron-Wyandot and the Iroquois dialects. Let me describe them very briefly! They may serve in an appraisal of resources, in planning further work, and last-minute tests in the field.
An early contribution to Iroquoian as spoken in Huronia, is the Dictionnaire de la Langue Huronne, du Frére Gabriel Sagard Théodat, in 1623 or thereabouts. (6) This early effort by a Recollet missionary, meritorious as it is remains crude. Yet it contains valuable words and expressions, names of neighboring nations, terms of kinship, references to souls and spirits.
Father Jacques Bruyas’ Mohawk “Radices Verborum,” about 1700, (7) show considerable progress, mostly at the Jesuit missions. His two printed “Radical Words, of the Mohawk language, with their derivatives (8) constitute a closely written manuscript of 146 pages, presumably still preserved at the Caughnawaga Mission. Bruyas was said to have spoken Mohawk as wellas he did French; and he was regarded as the Master of the language, in which he composed several works Rather little seems to have been accomplished as yet in the analysis of grammatical elements. Classification at that time had gone no further than outlining four groups of radicals or conjugations. Pronominal elements and suffixes still had to be detached from their supporting verb and noun stems, and the phonetic laws applying to Mohawk, Oneida, and Wyandot, wereunfathomed. The missionaries had not by any means mastered the secrets of Iroquoian.
Father Carheil’s study of the Cayuga dialect seems to have been lost. And nothing is left from the hand of Mére Marie de l’Incarnation, cofounder of the Ursulines, who is known to have studied at first hand the languages of the many Indian children left at her seminary for training (1639-1671). Her manuscripts are said to have been given to later missionaries.
The Jesuits themselves were engaged in the same field; so they remained for more than a hundred years until after 1760. The earliest evidence of their research goes back to Father Brébeuf’s prayers in Huron and their interlinear translations, in French: “Io fakhrihote de sondechichiai: Sus écoutez...”; (9) and to Father Lallemant’s similar: “Quelques-uns ont souhaité de voir un echantillon de la langue huronne…: Achie8endio Di8... Le seigneur Dieu…” (10)
The manuscripts of the ancient Jesuits at their former Canadian missions of Caughnawaga, St. Regis, and Lorette attest their profound interest in Iroquoian languages. In spite of imperfect recording and transcription, they may prove quite useful to modern linguists. Among these manuscripts, the most valuable seems to be Father Chaumonot’s Dictionnaire, formerly kept at Lorette, now preserved in the Archives du Séminaire de Quebec.
A list of the Huron glossaries or dictionaries in the same Archives are the following, all seven of them belonging to the French period, before 1760:
Radices Linguae huronacie, a small MS., old, without date, bound in parchment. It begins with: 1…conjugao A …aage;
Dictionnaire huron, another small, old book in MS. bound, beginning at page 1 with the same word aage 258 pages;
Radicae Linguae huronicae, an old MS. bound in parchment; 208 pages. On the frontispiece: “Ce livre aspartien a Etienne/hurron de lorrette le 18 Dumois 1815.”
Dictionnaire Huron. MS. of about 150 pages. Within the cover, the written inscription of a later date: “Ce document m’a été légué par mon pére Paul Tahourhenché, grand chef de la tribu huronne…, Lorette. Ce document passe, dans ma famille pour avoir ée écrit par le R.P. Chaumonot. Paul (Picard) Tsawenhohi…” This presumably is Chaumonot’s Huron dictionnary, going, back to the second part of the seventeenth century;
(Lexique huron), 1-8, MS. of about 400 double pages, bound in 1eather; old, andvery fne writing. The words are listed alphabetically.
Radices Linguae Huronicae,by Father R.P. Potier (1743, date of his arrival, 1731), preserved in the Archives of College Sainte-Marie, Montreal. MS. Of 296 pages, dated 1751, 7” X 45”, accompanied by“Elementa Grammaticae Huronicae,” etc. (11)
Vol. II. Radices Linguae Huronicae. also by Father Potier, containing the verbs of the second conjugation. It was copied from a MS. by Pére Etienne Carheil, S.J., with “Addita” borrowed from a MS. by Brother Pierre Daniel Richer, also an ancientJesuit; at the Archives of Collége Sainte-Marie, Montreal;
Elementa Grammaticae Huronicae. by Pierre Potér, also at the same Archives (in Pilling’s loc. cit., 136).
These precious manuscripts disclose, particularly in Potier’s grammar and glossary, a long step forward. Analytical work by that time, from1635 to 1751, hadreached far enough to unfold the two fundamental lroquoian, paradigms and the five classes of, radicals.
Although prepared in the same period, the Rev. David Zeisberger’s Essay of an Ondoga Grammar (12) is far more elementary; it is an improvement only as compared with Bruyas’ sketch, which seems to have been known to this Moravian missionary in Ohio.
Although Potier has been given the credit for the work so beautifully reproduced in his manuscripts, it is obvious that he has mostly copying what had been gathered by the earlier Jesuit missionaries, whose grammars and dictionaries were then in his keeping at Lorette. The sum total of the early phase of Huron-Iroquois research for mission purposes is impressive. It stands as a monument to apostolic zeal and industry. Yet it is incomplete as a scientific record.
Word groups, in Iroquoian, consist of a verb radical or of verb and noun radicals combined, and of a few closely attached prefixes and suffixes. These units can be sundered into component elements through the knowledge of the elements involved and of phonetic processes operating when vowels and consonants meet. In Potier’s’ time this knowledge had stopped short. What appears as single stems, in Potier’s “Radices Huronicae” (pp. 161 - 444), really comprises a prefix, one or two radicals, and a suffix or two. In the list, a radical may berepeated several times, according to the suffixes which casually modify it. Thus the list is burdened with extraneous and confusing features. Most of the “radicals” so-called in the first conjugation are actually prefixed by at, “self” (Potier’s “Reciprocal Verbs,” p. 59), which brought them into the first conjugation where the stems begin with a. In fact, they belong to anyone of the five conjugations.
Few of the phonetic and grammatical rules or habits or the Hurons informing word clusters were grasped by the early grammarians. The syntax governing the relations of the clusters to one another was only vaguely outlined.
Potier for one usually dealt with concrete, undigested cases, rather than with generalizations. His grammar for this reason becomes lengthy and involved; it consists largely of unessential features, and fails to grasp the fundamentals. Instead of adhering to the genius of the language, he clung to concepts and methods suited only to European languages. Huron verbs are introduced through the modes of French conjugations, whereas in most cases prefixes e for the future, for instance would have sufficed one for all. Quite uselessly three pages in one place are filled with “reduplications” in the sense of iteration (“De Reduplicatione,” pp. 24-27). In “De Verbis Anomalis” (pp. 32-47) many verbs are given singly for the lack of proper classification. An understanding of phonetic changes would have done away with this confusion.
Important grammatical features escaped Potier’s (and his forerunners) attention. His “Relationes” or combined pronouns (pp. 17-23) fail to include the actual existing prefixes for from two to five persons in the dual. The terms for “Relation activa” and “Relatio passiva” are misnomers. The equivalent of “ego-abillo,” etc. in Huron, is called “Relatio activa,” and that of “ego-abillo,” etc., as “Relatio passiva.” In fact, the second should be translated merely as “he-me,” “he-him.” No distinction really exists between “passive” and “active.”
In all the missionary transcriptions, the linguistic features remain incompletely recorded on paper, and this is a serious shortcoming. For instance, no attention is paid to accents, stresses, lengths, the breathing after a vowel or before a consonant, glottal stops, and the mute repetitions of vowel sound after a glottal stop. Usually these features are functional; they characterize certain syllables, and determine whether a word means one thing or another.
In the pronouns for the dual (Paradigm A) the “first person inclusive” differs from the “third -person masculine” only in the length of the vowel a; it is brief in the first, and long in the second. Often the meaning of certain syllables hinges solely on the presence or absence of a glottal stop, of breathing, of a stress, or a long vowel. For instance, ara means to count, and ara’, to run; a ton’ means to be possible, and a’ ton, to say; gya, to bark; ‘gya to hold.Without these marks, the reader is left with an incomplete record, unintelligible to the natives.
Because of this insufficiency; Potier’s as well as other missionary manuscripts cannot serve as the last word in the study or lroquoian languages, Huron in particular. Their utility lies in their contents as a whole, which may be utilized as a supplement to more accurate recordings. Potier’s and the other Huron documents have the rare merit of being the only extant records of a language which became extinct over seventy-five years ago; I say “extinct”, becauseWyandot was spoken in Oklahoma until about 1925 and recorded by myself, is not the complete equivalent of the Huron as describedin the written records. Differences can be observed in the paradigms, and phonetic variations also exist for instance m in Wyandot, becomes w in Huron, as in Tsawenhuhi, eagle in Huron; and Tsamenhuhi in Wyandot.
A later stage in the study of Iroquoianstudies is evidenced in Father J.A. Cuoq’s Etudes philologioues sur quelques langues sauvages de l’ Amérique (by N.O., 1866), and in Cuoq’s subsequent Jugement erroné de M. Renan sur les langues sauvages. (13) also in his Lexique de la langue iroquoise. (14) In this Lexique, the noun and verb radicals are stripped of their pronominalprefixes; and a number of prefixes and suffixes are listed independently of, their radicals. The author or authors of these lexicons and grammars drew most of their materials from the manuscripts at the missions; these had been improved by their forerunners. At Caughnawaga, it was said that Cuoq’s information was derived from the Rev. Joseph Marcoux’s manuscript studies of Mohawk (1819-1855). To this day these are still utilized at the Caughnawaga and St. Regis Indian reserves; just as Potier’s model, for his Huron grammar and vocabulary (15) was Father Chaumonot’s manuscripts on the Lorette dialect.
Two valuable manuscripts from the smooth pen or Abbé Joseph Marcoux, a secular priest and missionary at Caughnawaga for many years (1819-1855), are still preserved at the same mission. He,like his Jesuit predecessors, benefited by the experience already acquired through generations of missionaries in the same field. These manuscripts are:
Grammaire Iroquoise
Dictionnaire Iroquois - Francais
Dictionnaire Francais Iroquois
And a small book, in Iroquois, beginning with the words I8atatsongwanni/D (Question /R (Answer).
At the St. Regis Iroquois mission is preserved an Iroquois lexicon and grammar written or copied there in 1881, by Father Moise Mainville, presumably from older manuscripts by Marcoux.
The time seems to have come now for the publication of essential materials, both ancient and recent, and also for a thorough comparative study of the Iroquoian dialects and their possible connections with other linguistic stocks.
Not until this is achieved can we solve, the problem of Cartier’s or Rabelais’ vocabularies of the Stadacona Iroquoians; and the migration of the Hurons and the Mohawks will have to wait for a solution. My bulky records of Huron-Wyandot, garnered a decade or so before the language became extinct, first on the Detroit River, then in Oklahoma, still await final preparation for their publication. Who will publish them or subsidize their publication is a question of the moment.
Was Rabelais or another French writer commissioned by Francis I, King of France, to write the vocabularies attributed to, Jacques Cartier?
Who were the Stadaconés, the Hochelagas, and the other tribes momentarily settled along the St. Lawrence from the present Quebec and Montreal?