Seasons
Autumn –nęndaʼe-
yanęndaˀehaˀ It is autumn[1]
[yah-nen-dah-ah-eh-hah-ah]
ya feminine-zoic singular agent – it
-nendaˀe- verb root – be autumn
-haˀ noun suffix
yanęndaʼehšaʼ autumn
[yah-nen-dah-ah-eh-shah-ah]
ya- feminine-zoic singular agent – it
-nendaˀe- verb root – be autumn
-hš- nominalizer
-aˀ noun suffix
Spring -yęr-
yayęraʼ spring[2]
[yah-yen-rah-ah]
ya- feminine-zoic singular agent – it
-yęr- noun root – spring
-aˀ noun suffix
Summer -yęth-
yayęthaʼ summer
[ya-yent-hah-ah]
ya- feminine-zoic singular agent – it
-yęth- noun root – summer
-aˀ noun suffix
yayęthayeʼ in summer
[yah-yent-hah-yeh-eh]
ya- feminine-zoic singular agent – it
-yęth- noun root – summer
-aˀe external locative noun suffix
uyetęhąǫʼ It is throughout the summer.
[oo-yeh-ten-han-on-on]
u- feminine-zoic singular patient – it
-yet- noun root – summer
-ęha- verb root – carry
-ǫˀ stative aspect
Winter -uhšr-
uhšraʼ winter
[ooh-shrah-ah]
uhšr- feminine-zoic singular patient – it + noun root – winter
-aˀ noun suffix
ahundušraʼt Winter arrived for them.
[ah-hoon-doo-shrah-at]
Tl- factual
-hund- masculine plural patient – they (m)
-uhšrat[3] verb root – winter to arrive + punctual aspect
[1] This is presented in Barbeau 1960:220 #36 as meaning “the red paint (the fall).” It does not. That translation is a folk etymology. The term is cognate with terms meaning just “autumn” in the related languages of Mohawk, Oneida and Cayuga (Michelson 1973:80, Michelson and Doxtator 2002:986 and Froman et al 2002:18).
[2] In Barbeau 1960:197 #27 this is incorrectly translated as “summertime.”
[3] There is a possibility that the -t- is the verb root – to stand.