seasons

Seasons

 

Autumn nęndaʼe-

yanęndaˀehaˀ         It is autumn[1]

[yah-nen-dah-ah-eh-hah-ah]

ya                    feminine-zoic singular agent – it

-nendaˀe-         verb root – be autumn

-haˀ                  noun suffix

 

yanęndaʼehšaʼ      autumn

[yah-nen-dah-ah-eh-shah-ah]

ya-                   feminine-zoic singular agent – it

-nendaˀe-         verb root – be autumn

-hš-                  nominalizer

-aˀ                    noun suffix

 

Spring  -yęr- 

yayęraʼ                 spring[2]

[yah-yen-rah-ah]

ya-                   feminine-zoic singular agent – it

-yęr-                 noun root – spring

-aˀ                    noun suffix

 

Summer -yęth-

yayęthaʼ               summer

[ya-yent-hah-ah]

ya-                   feminine-zoic singular agent – it

-yęth-               noun root – summer

-aˀ                    noun suffix

 

yayęthayeʼ             in summer

[yah-yent-hah-yeh-eh]

ya-                   feminine-zoic singular agent – it

-yęth-               noun root – summer

-aˀe                  external locative noun suffix

 

uyetęhąǫʼ              It is throughout the summer.

[oo-yeh-ten-han-on-on]

u-                     feminine-zoic singular patient – it

-yet-                 noun root – summer

-ęha-                verb root – carry

-ǫˀ                    stative aspect

 

Winter -uhšr-

 

uhšraʼ                  winter

[ooh-shrah-ah]

uhšr-                feminine-zoic singular patient – it + noun root – winter

-aˀ                    noun suffix

 

ahundušraʼt           Winter arrived for them.

[ah-hoon-doo-shrah-at]

Tl-                   factual

-hund-              masculine plural patient – they (m)

-uhšrat[3]            verb root – winter to arrive + punctual aspect

 

 

 

 

[1] This is presented in Barbeau 1960:220 #36 as meaning “the red paint (the fall).” It does not.  That translation is a folk etymology.  The term is cognate with terms meaning just “autumn” in the related languages of  Mohawk, Oneida and Cayuga (Michelson 1973:80, Michelson and Doxtator 2002:986 and Froman et al 2002:18).

[2] In Barbeau 1960:197 #27 this is incorrectly translated as “summertime.”

 

[3] There is a possibility that the -t- is the verb root – to stand.

This entry was posted in Language. Bookmark the permalink.

Comments are closed.